英语口译中“速记笔记”的要点

2017/8/18 10:18:05 互联网

在许多正式的英语口语翻译中,“速记笔记”是必不可少的,因为“速记笔记”是口译的关键。使用“速记笔记”,是为了补充大脑短期记忆和耐久力的不足,以保证翻译的精确度,并保证其不受讲话人持续时间的影响。

timg.jpg

如果完全依赖记忆,又没有异常的天赋,即使精力充沛的年青人,也不能胜任高级口译对精确度和耐久力的要求。实际例子,我在工作中多次遇到和感受过。可以说,任何口译员没有不靠“速记笔记”的。但是,高级口译使用的“速记笔记”与一般概念的“笔记”,是完全两回事。


我们知道,每个人的记忆,思维,和反应都有各自的特点。没有必要全部照搬什么“统一的方法”,事实上,也没有“统一的方法”。最好用的“速记笔记”方式是你自己发展出来的、适合自己的系统。


比如,“速记笔记”越简单,记录就越迅速。但笔记简单了,对短期记忆的要求就相对提高了。所以,笔记多少为最佳,因人而易,需要摸索出适合于自己的方式。


概括地讲,“速记笔记”的主要特点与技巧有以下几点:


1)少写多划。划线条比写文字快。线条形象,相当于翻译的“半成品”,有助译员眼看笔记,口出译文。但有两种情况下应该尽量适用线条:a)表示动作和动态的词句。比如,以上升的斜线代表“发展”、“增加”、“进步”、“进一步”;以下降的斜线代表“减少”、”下降”、“恶化”等等。b)表示因果或前后关系的词句。比如,用一条线代表“因为、所以”…之后”、“在…之前”,以体现出上下前后之间的关联关系。


2)少字多意。养成一个词的“速记笔记”不超过一个字的习惯。中文里有大量的词汇是由两个,或两个以上的字组成。只要看到其中一个,你的短期记忆就应该能够补齐其余的字。不必多写。比如,“中国”最多写个“中”。“北京”最多写个“北”。英文词也同理处理。“politics” 最多写“poli”,“government”最多写“gov”,等等。


另外,需要培养以“速记笔记”与记忆互动;看到一个字能说出几个字,甚至一串词的能力。在有上下文的情况下,做到这一点并这不难。比如,谈中国的近况,听到“改革,开放”记一个“改”字,不难从短期记忆中说出原文。听到“British Prime Minister Tony Blair”,记“PM”,也同样能说出原文。


3)少线多指。通常用一小组线条、标记。否则在自己本来熟悉的中英文之外,又编出一套自己不熟悉的文码使用,会导致需要想一想用哪个符号的情况,适得其反。


4)少横多竖。采取从上往下的阶梯结构记录,尽量少用通常书写时的横向记录。阶梯结构形象地体现出上下文的逻辑结构,简化了译员的思维过程,方便出译文。


5) 快速书写。必须发展自己的汉字快速书写系统。口译“速记笔记”完全是给自己看的,而且只需要几分钟之内能看懂就行。很多汉字笔划减少后,并不影响确认。这里讲的不是潦草,而是除了实际口译经常不得不潦草之外,花一些时间,把练习中或口译工作中常用的字琢磨一下,看看可以怎样减少笔划,或理顺笔划,一笔成字。


6)明确结束。口译中,讲话人说一段,停下来让译员译一段,然后再继续。这样,上一段话和下一段话之间,必须有明确的界限。上一次的结束点,就成了下一次翻译的开始点。其重要性在于,如果“速记笔记”是从本子的1/3处开始的,下一段话可能写了2-3页,翻回来口译时,眼光无法确定这页上面哪一条线或符号是这次翻译内容的开始点。所以需要标明。由于从译员说完,到讲话人再开始这段时间都在翻译的掌握之内,所以译员说完时,顺手划一道线,再示意讲话人继续讲。此外,如果觉得划线不够清楚,可改为一个圆圈再一横线,以便强化翻译段落起始位置的记忆。


“速记笔记”所需装备很简单:可使用带有活页圈的笔记本,因为有活页圈才能来回翻倒方便。笔记本大小以自己感觉舒服为准。最好适用英制的A5开。放在手上不大不小,感觉舒适。记完一页,翻过去一页。讲话人收口后,一把抓地全部翻回来,落眼处正是这个段子的开头。然后,译一页,翻过去一页。这段译完后,把翻过去的几页一把压在手掌中。这等于是用手掌把已经翻完的,和下一段的笔记清楚分开。这点很重要。否则,很容易出现讲话人收口后,你来回翻找本段首页的难堪局面。


热门课程推荐

相关推荐

精华专题

日本最新动漫日本人妖日本歌曲排行榜2018年12月日语能力考成绩查询日语二级真题汇总日语自我介绍新编日语第一册日语n2报名jtest官网海贼王日语版日语n1阅读日语二级听力日语专业八级名词日语一级真题汇总日本电影追捕完整版jtest真题日语五十音图早上好日语怎么读法律方面的日语词汇日本物价日语能力考真题NHK新闻听力下载日语报名网站日本音乐日语三级词汇日语谢谢怎么说日语N4N5真题汇总天气日语词汇关于天气的日语词汇日语一级