口译容易吗?盘点外交史上翻译趣闻二三事

2017/9/7 10:51:00 英语口译网

曾经全国两会期间,一位新闻发言人的一段话“大家都支持,有老虎的话,把他拉出来,大家都很任性。在这一点上,没有分歧。”被即席英译如是:I should say, the Party, the government, and the general public actually adopt the same attitude when it comes to anti-corruption. So we can be said to be capricious in fighting against corruption and we are entitled to be so。译员话音一落,立马迎来一片喝彩。


尤其点赞的是“任性”一词译得出众。孰料,顷刻间,便有人站出来挑剌,称capricious意为“性情或行为的突然或突兀变化”,颇含贬义。且指出,应将“任性”释译为to be determined或persistent或do our best(to fight against corruption)才合情合理。小小一例,即可知口译这碗饭不是那么好吃的。

u=1014014535,1894341967&fm=27&gp.jpg

上个世纪四十年代初,陈纳德将军率美国飞虎队来华抗日。欢迎会上,几名西南联大外文系的高年级男生担任助译。会议主席在讲话中说及了孙中山的“三民主义”,那位名正言顺的译员居然不明就里,竟至搔头摸耳,不知所措。


无奈之下,对英文略知一二的主席只好越俎代庖,自行译成nationality, people' sovereignty, people' livelihood。陈将军虽然打起精神竖起耳朵听,结果还是一头雾水。情急之下,助译中的许渊沖勐的一声大喝:of the people, by the people, for the people。直到此时,陈将军方才如梦初醒,露出了会意的微笑。


区区一闻,分明显示:当口译的,仅仅一脑袋的英文词语远远不够,还必须熟读几部英文典籍才是。倘若当年许渊沖没有将亚伯拉罕.林肯的《葛底斯堡演说》(Gellysburg Address)背得滚瓜烂熟,焉能产生如此令人拍案叫好的翻译效果?


也是上个世纪,时在一九七一年,美国总统尼克松应毛泽东主席之邀,破天荒地来到了中国。据说外交部当时提出,双方会谈时,无论是英译中,还是中译英,通通由咱们中国人充任,美国译员坐在旁边听听就可以了。


客随主便,美国人只能就范,do as Rome does。有一天谈判,尼克松讲了一句话,意思是:“我认为我们美国和中国在国际事务当中的利益上是parallel。”中方一位译员不假思索地译为:“我认为我们两国之间的利益是平行的。”美国译员弗里曼一听,坐不住了,突然对周恩来总理说道:“总理先生,我能不能作点评论?


”周总理笑容可掬地说:“好啊。”弗里曼说:“我认为刚才那位译员译得不确切。”周总理懂英文,连忙问:“怎么不确切?”弗里曼说:“他把我们总统的话译成‘我们两国的利益是平行的’。谁都知道,‘平行’二字,中文意思就是永不相遇,如同双槓,两条槓子永远碰不到一起。而我们总统要表达的是:虽然目标不同,方向不同,但终究是有共同点的,所以‘平行’一词译法不当。


周总理饶有兴致地问,“你打算如何译?”弗里曼说:“要是我译,就译为“我们两国的利益应当是殊途同归的。换言之,即出发点不同,但最后完全可以汇合在一起。”周总理颇有感触地说:“将parallel译为殊途同归,既信且雅。小伙子,真不容易啊!”相传事后,外交部的译员深怀愧疚,原本以为自己的翻译会技高一筹,殊不料在这个字眼上,居然硬生生地输给了对方。单单一事,足以表明:从事口译工作,译语要学好,母语更要学好,千万不能数典忘祖啊!


回过头来,再说说含“任性”二字那句话的译法。倘若译员能够任性地将其意译为“举国上下,共同反腐,毫无异议。一旦发现贪官,哪怕他是一只穷兇极恶的老虎,咱们也能放开手脚,像景阳冈上的武松一般,将牠打翻在地,再踏上一只脚,叫牠永世不得翻身”的英文,可以想像,操英语的记者们,一定会毫不吝啬地报以长久长久的掌声。此时此刻,新闻发言人无疑会露出满意的笑容,不论他懂得英语与否。


热门课程推荐

相关推荐

精华专题

日本最新动漫日语自我介绍日本人妖日本歌曲排行榜日语在线翻译发音日语谐音大全jtest官网日文名字日本漫画日语句子日本电影追捕完整版2018年12月日语能力考成绩查询日语谢谢怎么说海贼王日语版日语二级听力日本女歌手排行榜日语n2报名日本爱情动漫新编日语第一册日语n1阅读日本东京铁塔日语高考作文日本女优排行榜早上好日语怎么读日文原来如此日文字体日本物价日本小说日语一级词汇日本奥运会吉祥物 日语培训课程 日语培训学校

版权及免责声明:

凡本网注明"稿件来源:新世界"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新世界教育集团(含本网和新世界网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新世界教育",违者本网将依法追究法律责任。

本网未注明"稿件来源:新世界"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新世界教育",本网将依法追究法律责任。

如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新世界教育联系,邮箱:liyaqiang@neworldonline.org。