初学法语,如何避开中式法语陷阱?

2017/10/30 11:36:07 互联网

有一个小伙伴要去法国留学,为了CELA面试急得不行,求助于沪江网校的CELA面签辅导。他非常用功、非常可爱地写出了面签官可能提的问题,然后把问题和自己的答案都翻译成法语,决意兵来将挡,水来土掩,有备而战。不过因为其中一个法语句子的毛病太典型了,今天特意拿来和各位法语初学者探讨,也算分享他的劳动成果,大家祈祷他赶快通过面签吧。



这个问题的中文是:您觉得法国现在的经济形势怎么样?(大概他是学经济的吧)


你们来想想这句该怎么说呢?


偷懒丢到翻译软件上,可能会得到这样的版本:Pensez-vous que la situation économique en France ?


别说面试官了,谁也看不懂这句法语。有哪些错误?


错误之一:首先,这句话缺乏疑问词,中文明明还有怎么样,法语却变成一般疑问句。一般疑问句大家都懂的哦,用Oui或Non回答,是非选择,完全不贴原意。


错误之二: Pensez-vous que 的 que 是连词,后面要加一整句话,比如Pensez-vous que la Tour Eiffel est belle? 您认为埃菲尔铁塔漂亮吗? 但在机翻的句子里,que后只有一个词,好像在问:您认为法国经济? 显然话没说完,打回炉重炼!


于是又有了第二个版本:

Comment pensez-vous de la situation économique en France ?


进步显著,有了疑问词,又换连词为介词de。但还不对。这句话的错误非常有趣,中文说“怎么认为” 所以法语用疑问副词comment。这是典型的中式思维,错在哪里?疑问副词comment 是修饰动作进行的方式,这里动词是思考penser,也就等于问是仔细地思考,还是快速地思考等等,而“你怎么看”的句子问的是思考的内容,内容是思考的对象,是宾语,所以我们不能用疑问副词comment。正确的句子到底是什么呢?


答案来了:Que pensez-vous de la situation économique en France ?


相当于说:关于法国经济你的想法是什么?Que 是疑问代词,意思是“什么”。


稍微变形一下,法语问“那你觉得呢?” 是Qu'en pensez-vous ? En 是代词,代替de 和语境中前面的人提到的事情。


所以,初学法语的小伙伴一定要仔细观察法语书,法语电影等资料上人名的对话,多发现中法表达的不同,跳出中文的陷阱。有兴趣研究语法书也是不错的办法。


既然说到Comment,那顺便来说说法语入门时学的句子 Comment tu t'appelles? 你叫什么?中文是“什么”,法语的逻辑翻译过来却是:你是怎么称呼自己的?这里s'appeler 是代动词结构,称呼appeler的宾语是te,所以问名字就不能用疑问代词que, 用疑问副词 comment 是正确的。


看完之后,你是否也突然间察觉到,自己也写过类似的中式法语呢?赶紧留言分享,与大家一起探讨一下吧!


热门课程推荐

相关推荐

精华专题

日本最新动漫日语自我介绍日本人妖日本歌曲排行榜日语在线翻译发音日语谐音大全jtest官网日文名字日本漫画日语句子日本电影追捕完整版2018年12月日语能力考成绩查询日语谢谢怎么说海贼王日语版日语二级听力日本女歌手排行榜日本爱情动漫新编日语第一册日语n2报名日语n1阅读日本东京铁塔日语高考作文日本女优排行榜早上好日语怎么读日文原来如此日文字体日本物价日语一级词汇日本小说jtest真题 日语培训课程 日语培训学校

版权及免责声明:

凡本网注明"稿件来源:新世界"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新世界教育集团(含本网和新世界网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新世界教育",违者本网将依法追究法律责任。

本网未注明"稿件来源:新世界"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新世界教育",本网将依法追究法律责任。

如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新世界教育联系,邮箱:liyaqiang@neworldonline.org。