一位同时通过二级口、笔译的同传的备考经验和行业建议

2009/2/17 17:52:28

关于二级翻译考试准备的问题,很多朋友问到,我在这里一并作答,希望能够对大家有所帮助。

首先要有一本好的《汉英词典》,推荐外研社最新的那本大字典,我当年买的时候好像是99元,这笔投资还是值得的,最好有一本好的《英汉词典》,外研社或者朗文的都不错,而且平时要习惯用。虽然有金山词霸和网络,但是考试的时候是用字典的。

我自己主要准备的是笔译,因为口译我做得多,不是很担心。关键是我做的翻译时政部分比较少,所以主要加强了时政方面。我当时有一份Beijing  Weekly,里面有当年的政府白皮书。我看中文部分,然后翻译成英文,然后和标准译文对比。关键要看的,一个是官方的一些固定说法,特别是一些比较虚的动词,例如“规范”“统筹”“凝聚”“反映”“体现” 等。笔译的时候可以查字典,可是口译的时候一定要很快反应这些虚的动词背后到底是什么意思。然后就是熟悉中国各大部委、各级政府官员的名称,例如国家主席、总理、部长、国务院、人大、政协等等。

如果笔记不好,应该准备口译笔记。这主要靠自己练习积累。250字的summary应该

1、不能出现语法错误和拼写错误

2、明确体现题目中逻辑顺序,比如:说了几个论点,几个论点各自主要的论据是什么,最后的结论是什么

3、语句要通顺

4、尽量用原文中的重点词语,例如“integrity”等等

至于具体的口译实务,可以听国家新闻发布会的现场翻译,能做到那个水平基本上能过关了。大家千万不要以为新闻发布会的翻译很好。除了总理和主席的新闻发布会,大部分其他发布会翻译的水平都很一般,因为很多部委原本好的翻译都出来和我们一起做自由职业了。不过只要有机会,我还是会听新闻发布会的翻译,特别是最近地震,发布会特别多。翻译是学无止境的,听别人翻译的时候,总能听到某个地方觉得别人比自己翻译得好,只有这样才能够进步。

关于翻译培训班,我没有参加过,不好评论。但是我和搭档们的一致意见是,翻译绝对是实践性课程而不是理论性课程,靠的不是培训,更多的是生活工作的逐步磨砺和锻炼。

同时我要警告那些对二级考试寄予太大希望的人。即便北外高翻班的很多毕业生也都不做同传。一部分原因是各人的职业志向,一部分也和个人的能力有关。同传需要有良好的心理承受能力。要知道,翻译永远是被人挑错的行业,被人挑了错,没有借口没有理由,错了就是错了,虽然你可以反驳说,那么短的时间我怎么知道某个人名前面的那个字不识他的姓名,而是某个非洲国家对酋长的称呼,而且开会之前你们也没有给我资料准备?这样的争论毫无意义,所以我们从来不争论,对于同传来说,客户每天付给你极高的价钱,有理由要求十全十美的翻译。

同时,千万不要以为有了某个翻译证书、上了某个同传班、参加了某个同传培训就有客户找上门了。同传都是在行业中浸淫多年,靠口碑获得稳定客户之后,才转为自由职业的。虽然同传的收入的确很高,但是能够爬到这个金字塔上的人,是兼具了毅力、天赋、知识、能力还有机遇的人。我不同意很多毕业生一毕业就把同传作为自己的职业方向,不找工作,只是一心一意地去考试,这样做得不偿失。最好的办法是找一份与翻译有关的工作,实践2-3年以后,确定自己适合翻译并且有这方面的天赋之后,再通过进修向这个方面发展。不然面对昂贵的培训费用,我觉得金钱和时间上都会得不偿失。二级考试只是锦上添花的事情,绝对不是敲门砖,大家要抱有现实的态度。

现在媒体把同传渲染得神乎其神。同传的确是收入很高,但是其中的辛苦是绝大部分人都体会不到的,职业的枯燥,长时间的奔波和出差,永远是新话题的会议,永远操着各种口音的人和挑剔的客户……这也使得很多同传在做一段时间翻译以后开始转行的原因。

热门课程推荐

相关推荐

精华专题

日本最新动漫日本人妖日本歌曲排行榜2018年12月日语能力考成绩查询日语二级真题汇总日语自我介绍新编日语第一册日语n2报名jtest官网海贼王日语版日语n1阅读日语二级听力日语专业八级名词日语一级真题汇总日本电影追捕完整版jtest真题日语五十音图早上好日语怎么读法律方面的日语词汇日本物价日语能力考真题NHK新闻听力下载日语报名网站日本音乐日语三级词汇日语谢谢怎么说日语N4N5真题汇总天气日语词汇关于天气的日语词汇日语一级